Getting away — part 1 of 5

It’s been a while, but after two weeks away, I’m back.

On the Sunday before I left, I felt a sense of foreboding about my trip that I can’t remember feeling before. Things were bound to go horribly wrong. I played tennis that evening – singles once again – and finished (from my perspective) at 6-3, 6-3, 2-4. In the first set I led 5-0 with a set point in the next game, then my opponent started to play. At 5-3, 15-15 (shit! I’m going to lose this set now, after being up five-love), Domnul Sfâra arrived, and that perhaps knocked my opponent off his stride just enough for me. Tiredness, that near-permanent fatigue I’d been feeling, really hit me towards the end of our session. Monday was a busy day of lessons and goodbyes and finding some gender-neutral shoes for the new addition. I wasn’t able to get the made-in-Romania shoes delivered in time, so I bought some Reebok trainers with a friendly face drawn on the tongue; the woman at the checkout asked me if they were for a cat. And then I was off.

I had tons of time for my flight, but needed it all. When your previous flight was in a different epoch, expect the unexpected. I wore a mask to be on the safe side, mainly because of my heavily pregnant sister-in-law. At the airport I met a Frenchman in his seventies who had arrived too early and was in a state of anxiety and confusion. I empathised with him; the airport was full of information that was out of date or misleading or only partially correct. Signs abounded pointing to destinations that you could fly to from Timișoara ten years ago, which might as well have been the Eocene. Timișoara still has one of those delightful split-flap displays which are a dying breed. Whenever a flight takes off or lands, everything has to move up a row, and there’s something poetic about watching all those letters and digits flickety-flack into place every few minutes. If nothing else, the flick-flack noise attracts one’s attention like no video board ever could, unless it is designed to mimic the sound. (In Milan I saw a video board that did just that.) Anyway, I tried to help the Frenchman, apologising for my broken French. Once through security (and yes, I’m almost guaranteed a pat-down of some sort) we all had to stand on the staircase for what seemed like hours. I realised I’d become almost allergic to crowds.

We were delayed by an hour or so, but the flight itself was uneventful, and soon I was in the afternoon heat of Bergamo. I eventually gave up on finding a bus to my B&B on the outskirts of the city, and took an expensive (by my standards) taxi instead. I spoke some simple Italian with the taxi driver, making four languages for the day. (There was no point speaking Italian with virtually anyone else. In that part of northern Italy, it seemed anyone under fifty had more than a decent command of English.) The woman at the B&B was very pleasant. The place was like a farmhouse on the edge of the countryside, and it was popular with cyclists. I slept well but still felt tired the next morning. I had a hearty breakfast (I always appreciate that second B), called my parents, sent my brother a birthday message for his 41st, then made it up the hill to the very picturesque old town. I walked up the famous bell tower, eschewing the lift, making sure I’d reach the top just before the half-hour bell tolled. However, on reaching the top I’d forgotten all about that (this wasn’t the last time on my trip that I felt my age) and I got quite a shock two minutes later. Bonngg!! For a couple of hours I wandered around the old town, or high town as it was otherwise known, grabbing the odd coffee and gelato. I was grateful that it wasn’t so hot. I walked into the new town but found surprisingly little of interest there, so then I trekked back to the B&B.


The next morning after another breakfast where I had the works, I checked out of my relaxing accommodation and got a free bus ride to the city centre because I couldn’t figure out how to pay. I read my book – Anxious People by Fredrik Backman – by the fountains near the railway station until the dot of twelve when sprinklers for the plants suddenly came on and got me soaked. I soon dried off, and I was back on the bus to the airport. Bergamo Airport is modern and surprisingly big, considering the small size of the city. Evidently they’ve turned Bergamo into a hub of sorts. There were automated Covid-hangover toilets that barred you from entering at a certain level of occupancy. I thought I had ages before boarding, but I had an unexpectedly long hike to reach my gate. Two hours later I landed at Stansted, where my brother and sister-in-law picked me up in her almost-new Mazda, which must be a work car. (I panicked initially because we couldn’t find each other and every minute was precious. The parking fee – already exorbitant – became stratospheric after 15 minutes.) It was a real pleasure to see them again, and in three hours on the M-something and the A-something I was at their new house just outside Poole. My brother had changed – mellowed – since I saw him previously. I gave them the trainers which they put in the baby room next to the cot and pram and car seat and who knows what else.

About to push off

Tomorrow is my last day before I go away. It looks like being a complicated, tiring day. Six lessons, interspersed by stuff that I would like to have done on Friday or yesterday when the city simmered in 40-plus-degree heat. I’ve ordered some made-in-Romania baby shoes (gender-neutral-ish, I hope) as a present for my brother and sister-in-law who will pick me up from Stansted, but who knows if they’ll be delivered tomorrow and whether I’ll be home at the time they deliver them. If not, I’ll have to find some other present and save the shoes for when I go over again in October, assuming I can do that.

Yesterday I had a long Zoom chat with my cousin in Wellington. She paints a very different picture of New Zealand from the one I get from my parents. None of the anti-Maori diatribes. Her eldest son is now in his second year at Canterbury. Number two can’t be far behind.

Poker. After going 42 tournaments without a top-three finish, this weekend I got the whole set of medal positions in just five attempts, for a profit of $102. I had two long, absorbing heads-up sessions, both in no-limit single draw. My third-place finish was in five-card draw, which is just like single draw except you’re trying to make good hands instead of bad ones. At one point this morning I was playing four different tournaments, each of them with different rules and at very different stages, all at the same time.

I’ve also watched The Big Short this weekend. I saw Margin Call at the Penthouse in Wellington all those years ago, and it’s hard to say which I like more. The bailout, the “too big to fail” aspect (there’s a film with that title too), and the fact that hardly any of those bastards went to jail and basically nothing changed as a result of the Global Financial Crisis, was a great tragedy.

Time to pack now. I leave Timișoara on Tuesday lunchtime.

The records keep tumbling

First, my brother got Covid last week. When I spoke to him on Saturday he was still getting a faint second line on his test, and his wife – seven months pregnant – was giving him a wide berth. He’s since had the all clear.

So the records – which in the UK go back a really long time – tumbled yesterday. An infernal 40 degrees, with firefighters in London dealing with their busiest day since the word firefighter came into existence. I still use fireman with my students, because I’m not woke enough. (The real reason is that it’s easier for them.) Then today I heard one of the stallholders talk about our upcoming heatwave. “Forty-three on Saturday,” she kept repeating in disbelief, “and you can add two more on to that. Vai de capul nostru.” That last phrase is almost untranslatable: it means something like “have mercy on us”, or perhaps in this case “holy shit”. Presumably she’ll have to work in those temperatures, which presumably will be a new record. We already broke the June record last month. Obligatory Google screenshot:

New Zealand is currently facing one deluge of rain after another, as Australia did recently. This climate change lark is so much fun, isn’t it?

Last night I made my monthly trip to see the after-hours doctor. I mentioned my ongoing runny nose (left nostril only) and sinus pain, and he gave me a spray that will last a month. It should help (I’ve used it before), and when I get back from my trip I’ll look for a more permanent solution. The worst part of it all is fatigue; I’m always tired to some degree. He also told me that I need to wear a mask when I travel, so I’ve just ordered a set of proper FFP2 masks rather than those crappy cloth ones. Last night was a warm one, and at 10:45 there were still people milling around Piața Traian where the ramshackle non-stop shop was doing good business. When I got home I had a fly in my bedroom and the smell of fly spray reminded me happily of summer 2020 when my old place was host to flies and various other insects. I was more relaxed then, despite the more pressing threat of Covid and everything that might have meant.

Only six days till I go away. I’ve been organising my trip, trying to get all my ducks in a row. (Do people still say that?) A few years ago Mum gave me a blue folder full of plastic wallets, where I can put every piece of paper in the order that I’ll need them. It’s extremely handy. When I get to St Ives, I hope to see my friends who came to Romania in 2017. They’ve both been quite ill lately.

The Tories in the UK are about to get down to the final two. It has been a perversely fascinating contest. Much has been made of the diversity of candidates in terms of gender and race. The opposition should be glad that Kemi Badenoch has been eliminated. She clearly meant business, and unlike the three survivors in the race, would have been hard to attack. I dearly hope that whoever wins (maybe Rishi Sunak with his net worth of £750 million, but likely Liz Truss) gets booted out at the next election.

My new student is gradually improving. We’re currently having lessons every weekday. Recently he mentioned a possible reintroduction of Covid restrictions, using the word “mafia”. I nearly asked him which vaccine he got, but thought better of it. He then said that “nobody loves the current president”. That might not be far off the truth, and it’s no bad thing. When people love political leaders, that’s when things go horribly wrong.

Shame one of them has to win

It’s about time I wrote again, but what’s actually happened? I’ve booked some accommodation in Bergamo, so that’s something to look forward to. Vespas and Bambinas, or should I say Vespe e Bambine. I need to brush up my Italian. I still haven’t planned my stay in the UK. Where and when will I see my brother? And what about my friend in Birmingham?

I’ve got two new students. One of them is at a low level – not a problem, but as far as I can tell, he’s never learned how to learn. He reminds me of the Burmese refugee I taught in Wellington before coming over here. That guy left school at twelve to work on fishing boats; my current student probably stayed in the education system a bit longer, but he doesn’t have a handle on what to learn in what order. Sometimes he comes out with stuff like “Him tomorrow say me,” and he’ll keep repeating the same garbled phrase over and over, seemingly thinking that if he says it enough times it’ll magically become correct. Then he’ll ask me how to say something complex that requires a range of tenses. He’s a roofer and wants to work in Scandinavia. I’m pleased that he has the motivation and enthusiasm to have lessons with me, and I hope I can get him to learn more systematically. The other new student is a very pleasant woman in her mid-thirties who lives in Bucharest. She’s about to start a new job which requires a lot more English.

There’s a lot of talk and WhatsApping in this apartment block about gas installation and central heating. We should soon get a gas pipe fitted that will heat the whole block from top to bottom, like I had in the other place. I rarely needed central heating there. Somebody from the gas company came in and took some measurements, and he’s come back with a quote for NZ$5000 (£2500) to put gas central heating in my flat. My worry is that when we get to winter, the price of gas will be so high that I won’t dare use it.

When I moved in, I only got one set of keys. At least one more set is out there, somewhere, but I’ve never seen them. (The vendor has been massively unhelpful here.) On Friday, the old lady who lives on the first floor took me to the key shop on Piața Traian, a very Romanian outfit which you got to via a courtyard. The key lady had two dogs, including a female Rottweiler – I think – who was happily sleeping on the floor. She cut both my front door keys and made a replacement intercom swipe thingy, but when I got home one of the front door keys didn’t fit and the swipe thing didn’t work either. Two trips later and I got the other front door key to fit but still no luck with the intercom doohickey, so next week I’ll go somewhere else and see if I can get that sorted.

The men’s final at Wimbledon is almost upon us. I’m playing singles tennis later, so if the match goes beyond three sets I won’t see the end of it. What a line-up. An anti-vax super-spreader against an egomaniac. A bully. There were kids like Kyrgios when I was at school. Both finalists are extraordinary talents, however, and you can’t take your eyes off Kyrgios when he plays. You never know what’s coming next. Djokovic is the clear favourite, but it wouldn’t be massive shock if Kyrgios was to win. He’ll be insufferable if he does. There was quite a turnaround in yesterday’s women’s final where Rybakina grabbed the match by the scruff of the neck in set two; her hold from 0-40 in 3-2 in the third was the key to her victory over Ons Jabeur, who I hoped would win. Yesterday’s men’s doubles final was a belter of a match. A slow burner you might say, not because of the tennis but because the players were largely unknown and the crowd didn’t fully get into it until the later stages. I was hoping the super tie-break could be avoided, but no such luck. The Australian pairing, who had saved five match points in their semi-final, won the shoot-out 10-2 – a procession in the end, after an encounter that had been on a knife-edge throughout.

Poker. I haven’t mentioned that for ages because it’s way down my priority list. I had one win at the end of May, and since then I’ve had a torrid time, playing 35 tournaments without making the top three once. It should be easier to snag a podium position now that the fields are smaller because the Russians are gone – they were rightly kicked out shortly after the war started – but things just haven’t happened for me. I just need to be patient.

The temperature has dropped from the high 30s to something bearable. I might write again tomorrow and talk about the crazy business with Boris.

Onboarding some more students

Soon I’ll have my ninth lesson in two days. That’s getting back to pre-apocalyptic levels. Not every day, or pair of days, is like this, but the direction of travel is positive and I really can’t overstate the difference a steady volume of work makes to me. It’s hugely uplifting. There’s a new bloke who lives in Brașov, and after a few lessons with the upper-beginner-level woman from the north of the country, I’ve now started with her younger sister who lives in Spain. She’s at a much higher level than her sister – a 7 or 8 on my 0-to-10 scale.

Earlier this week I had a large Zoom meeting with members of the body corporate, to discuss the sale of our apartment block. I’m still always amazed by how quickly seemingly normal people switch into meetingese and really weird cadences. There are reasons FOR that. Oh yes. Next you’ll be telling me that my bags must be placed IN the overhead locker OR under the seat in front of me. We were told how many people had signed the agreement to this point in time, and there was discussion of onboarding those who still haven’t signed. The airline parallels kept coming back. But it wasn’t a bad meeting – everybody present had signed, or onboarded themselves, so the tension was gone. In fact there are now only three non-signers, and only one definite “no”, so they’ve decided to push on with the sale. It’s now officially on the market.

I had a good chat with my parents this morning, in between lessons. Mum reiterated that she doesn’t expect us to meet before 2022. We talked about our family holidays. Dad sent me a picture of me and my brother in Belgium in 1987, at a campsite with two similar-aged girls we met. That was a good holiday. I remember getting up at 2am so we could take the ferry from Felixstowe to Zeebrugge, a six-hour trip. The company was Townsend Thoresen; one of their ferries had sunk earlier that year on the same route, after someone had forgotten to close the bow doors, and there were a lot of fatalities. We travelled around the French-speaking Ardennes region, staying first at a campsite in a place called De Haan, before moving to the place where the picture was taken, alongside the Meuse river. The river had recently flooded the campsite which was still wet in places, and I wore wellies in the photo. The other family had a caravan and drove a Peugeot 504; we just had our extremely heavy old tent, and Dad drove the Mazda 626 they’d bought less than a year earlier. We visited Waterloo, Ypres, and Passchendaele where hundreds of New Zealanders had died. I remember having a tooth out while I was in Belgium, and finding 15 francs under my pillow in the morning.

Coronavirus cases have taken a sudden upward swing, as they have in much of Europe. (See my graphs.) Things could still get extremely ugly here. It was sobering to talk to my new student based in Spain this morning. Overwhelmed hospitals. Palpable fear everywhere. Economic carnage in the big cities that will take many years to recover from. I don’t think they ever fully got over the economic crisis that started in 2008.

In the last few days I’ve been listening to Manchester Orchestra, an American band. This Youtube video (nearly nine minutes) is quite magical. Imagine creating something like that.

Serbian commentary 9 — Signs from last summer’s trip VII

This is the final part of the series.

It’s 7pm but it’s still stinking hot, and look at the weather for the coming days. The whole trip was hot. When I arrived in Belgrade on 12th August it was 37 degrees, and Mostar was the same. (I was lucky. Mostar had reached 42 a week earlier.) At least there’s not too much vlažnost (humidity). This word comes from vlažan (humid). The -ost ending corresponds to English -ness or -ity; in eighties Russia there was glasnost, “openness”. Note that vlažnost features yet another of those famous disappearing a‘s. We’ve got pretty high pritisak (pressure) and not much vetar (wind).

But what fascinated me about this electronic sign was the compass. I mean, compass directions in any language seem to be NSEW or a close variation. French is NSEO. Romanian is NSEV. But SJIZ, with S being north?! The Serbian compass points are sever (north), jug (south), istok (east) and zapad (west). Two of these happen to be English words. Istok at least sounds a little like “east”. As for zapad, that’s remarkably close to zăpadă, the Romanian word for snow. Hmmm, what’s going on there? It turns out that both zapad and zăpadă come from the same Slavic root word, meaning “fall”. Snow falls, and the sun falls (i.e. sets) in the west. Etymology can be amazing at times.

Now we come to the first of two signs that look like hieroglyphics. I bloody love the font because it looks so wonderfully primitive with all the letters made out of basic shapes, but because it’s already in a script I don’t know too well, and in a language I hardly know at all, it’s extremely hard to read. Is that a Г or a Ћ? An М or an Н? Honestly even the numbers are hard to decipher.

I got this:
По овој кући су кораци Милорада Петровића, глумца Народног Позоришта, одјекивали 1865–1928. Кућа це ова Браниславу Нушићу 1864–1938 радована и Добрицом Милутиновићем 1881–1956 славним српским глумцем поносила.

The Latin equivalent:
Po ovoj kući su koraci Milorada Petrovića, glumca Narodnog Pozorišta, odjekivali 1865–1928. Kuća ce ova Branislavu Nušiću 1864–1938 radovana i Dobricom Milutinovićem 1881–1956 slavnim srpskim glumcem ponosila.

The English translation is something like this:
The footsteps of Milorad Petrović (1865–1928), an actor in the National Theatre, echoed around this house. This house was also proud to accommodate both Branislav Nušić (1864–1938) and Dobrica Milutinović (1881–1956), famous Serbian actors.

I was confused with the word radovana, because Radovan is also a common male name. The word glumac (actor) is cognate with the Romanian word glumă, meaning “joke”. Korak means “step”, and the plural is koraci. As far as I know, the letter k changes to c when an i is added.

I didn’t think this sign could be any harder to decipher than the previous one, but it sure as hell is. Decoding these signs is a three-stage process. First, you have to figure out what Cyrillic letters are represented by these weird letter-forms. Some of them (like C, К or M) have their standard shapes on the sign, but others don’t, and some letters (like Д and Е) don’t even have a consistent shape throughout the sign. Second, you need to transpose the Cyrillic to Latin (although with a bit of experience you could skip this step). And third, you have to figure out all the words actually mean. After much head-scratching, this is what I got:

Живота горког кад год грч ме гвозденом канџом зграби; стисне; рађено срце на дну крчме ко дивља звер затули; врисне.
И нагнем пехар на грло суво сав ми се свет пред очима врти или ми циган свира на уво о слаткој страсти и о смрти.
Густав Крклец, Бумс.

The Latin equivalent:
Života gorkog kad god grč me gvozdenom kandžom zgrabi, stisne, rađeno srce na dnu krčme ko divlja zver zatuli, vrisne.
I nagnem pehar na grlo suvo sav mi se svet pred očima vrti ili mi cigan svira na uvo o slatkoj strasti i o smrti.
Gustav Krklec, Bums.

And in English, maybe, with the help of Google Translate:
A bitter drop of life grabs me with an iron claw, it squeezes; a working heart at the bottom of the tavern like a wild beast roars, it screams.
And I lean the goblet over my throat, the whole world is spinning before my eyes, or a gypsy is playing in my ear about sweet passion and death.

Gustav Krklec was a Croatian writer and translator. This is a poem; we’ve got stisne rhyming with vrisne. “Bums” appears to be title. The word zgrabi seems to be cognate with English “grab”, and possibly also the Romanian verb a se grăbi, which means “to hurry”. Cigan, “gypsy”, is basically identical to Romanian țigan, French tzigane (or tsigane), and Italian zingaro. The word krčme (tavern, inn, pub) is the genitive of krčma, which is equivalent to cârciumă in Romanian.

So that’s it, finally. Shop-front signs, handwritten notices, electronic signs, murals, graffiti, plaques, I seem to have covered just about everything. Maybe this will help me make some inroads into this rather difficult language. Let’s hope so.

Serbian commentary 8 — Signs from last summer’s trip VI

We’re back in Belgrade for the sixth and penultimate part of this series, and suddenly there’s a whole load of Cyrillic again. The sign above the door of this sandwich bar reads:
Најбољи и најјефтинији сендвичи у граду. Са домаћом пршутом и комплет лепиња.
In Latin, this would be: Najbolji i najjeftiniji sendviči u gradu. Sa domaćom pršutom i komplet lepinja.
Translation: “The best and cheapest sandwiches in town. With homemade ham and a selection of buns.”

The words for “best” and “cheapest” use the naj- prefix for superlatives that I mentioned before. The word jeftin (“cheap”) is just like the Romanian word ieftin. (Incidentally, the same goes for “expensive”: skup in Serbian, scump in Romanian.) When you add the naj- prefix in front of jeftin, you get a slightly weird-looking double j. In fact the word najjeftiniji with all its i‘s and j‘s looks decidedly weird, full stop.

The adjective domaćom (domestic, homemade) and noun pršutom (ham, prosciutto) have the pleasant-sounding (to me) -om ending because they’re in the instrumental case, which is used to express with or by something, as well as a bunch of other things that I don’t know yet. Singular nouns usually get the -om ending in the instrumental, but in the case of masculine nouns that end in a so-called soft consonant like j or š, and neuter nouns that end in -e, you add -em instead. So čaj (tea) becomes čajem. Then plurals are different again. How am I ever supposed to remember this stuff?

Some graffiti. Smrt imperijalizmu, sloboda Balkanu! This means “Death to imperialism, freedom for the Balkans!” Even in just these four words, there’s some grammar. The word for imperalism is imperijalizam, but here the graffiti artist (that’s not the right word at all, I know) needed the dative case, which meant a u was added and the a before the m deleted. You see sloboda and its variants all the time. Slobodan means free, in the sense of “liberated” or “available”. It’s also a common male name, as in Slobodan Milošević, who was about as misnamed as you can get. We also have the noun slobod and verb a slobozi in Romanian, although they aren’t used nearly as much. To say “free” meaning “costing nothing”, you use the word besplatan, literally “without payment”. Bez means “without”, but the voiced z changes to unvoiced s before the unvoiced p. In Romanian we also have plată (payment) and a plăti (to pay). As for Balkanu, that’s also in the dative case. Because the last a of Balkan is stressed and longer, the rule about removing it before adding the u doesn’t apply here.

It’s almost impossible to see, but on the left-hand side of the big white C there’s some small stencilled graffiti that says 11.07.1995 #sedamhiljada. That’s a reference to the Srebrenica massacre in which many thousands of Bosniaks were killed. Sedam hiljada means 7000, although Wikipedia tells me that over 8000 people died there. The word hiljada (thousand) is borrowed from Greek; it’s cognate with kilo. Two thousand would be dve hiljade, with a final -e, but for 5000 and above, the -e returns to -a again. The name Srebrenica, by the way, comes from srebro, meaning silver. In Roman times it had a silver mine.

Firstly, the car. It’s a Zastava, probably from the late eighties or early nineties. I saw quite a lot of these still on the roads in Belgrade. The UE on the number plate stands for Užice, a region situated south-west of Belgrade. The name Zastava means “flag”. As for the Cyrllic sign outside a café, it says Цеђени сокови, or Ceđeni sokovi in Latin, which means “squeezed juices”. Sok is the word for juice in the singular. It’s masculine, like most nouns that end in a consonant. For the majority of masculine nouns, you simply add -i to make the plural, but some single-syllable nouns like sok add a longer -ovi ending instead. Another example is most (bridge), which becomes mostovi in the plural. A squeezed juice at this bar costs 169 dinars, about £1.40 or nearly NZ$3.

Serbian commentary 7 — Signs from last summer’s trip V

We’re still in Sarajevo. The sign above the doorway says Српско Погребно Друштво, or Srpsko Pogrebno Društvo in latin. This means Serbian Funeral Society. Because Društvo ends in -o (it’s neuter), so do the two adjectives that precede it. Свети Марко or Sveti Marko means Saint Mark. There’s an i on the end of Sveti because it’s a definite saint (instead of any old saint), but I don’t know the ins and outs of that yet. In the third part of this series I said that Serbo-Croat words exhibit harmony between voiced and unvoiced sounds. Well, you see it again with Srpski and its variants. The voiced b of Srb has become an unvoiced p to match the unvoiced s that follows it.

Striparnica sounds like it could be something else, but it’s just a comic book shop.

More books. These ones are on music and films. I’ve read Born to Run, by … er … Brus Springstin, and it’s a damn good read. To the left of Springsteen’s autobiography is a book entitled (I think – you can’t quite see it) “The 100 Best Western Films”. However, the superlative adjective najboljih appears to be in the genitive plural, so it might be “100 of the Best…”. The word for “good”, which you hear all the time, is dobar, dobra or dobro, depending on gender. The comparative form (“better”) is bolji, bolja or bolje (it’s irregular, just like in English). The naj- prefix turns the comparative into a superlative (and that goes for all comparable adjectives, as far as I know).

In the centre right we’ve got a book by Toma Zdravković, who according to Wikipedia was a pop-folk singer-songwriter who died in 1991. A Mrs Zdravković was a teacher at my primary school in England, though she never taught me. The name must come from zdravo, meaning healthy and strong. The book is in Cyrillic, but Toma’s first name looks the same as it would in Latin. That’s because seven letters (JOKE MAT) look the same, and do the same job, in both Latin and Serbo-Croat Cyrillic. Well, the Cyrillic К looks slightly kinkier in the top right. On Bosnian number plates, the only letters you saw were the JOKE MAT letters. Other Cyrillic letters, like B, C and X, look just like Latin letters but correspond to different letters (B is equivalent to Latin V; C is like Latin S, and X is like Latin H).

The sign above had me baffled for a while, partly because of the font size difference between HIGIJENA and the following words. I knew pola was “half” and zdravlja was “health”, but what on earth does “half health” mean? It’s actually a full sentence: Higijena je pola zdravlja, which means “hygiene is half of health”, or something akin to “cleanliness is next to godliness”. Pranje od 30 do 95 means “washing from 30 to 95”, which I guess is the temperature. I don’t know what the H. means on the bottom line, but čišćenje (Google tells me the second c should have an acute accent, not a v-shaped one) means “cleaning”.

The two c-type letters in čišćenje are both pronounced similarly to ch in “chair”, but the first one (č) is a stronger sound, while the second one (ć) is softer, a bit like the start of “tune” in British English (in other words, how I say it). There’s a similar difference between (a single letter in Serbo-Croat), which is pronounced like the “j” in jump, and đ (sometimes also written dj, as in Djoković) which is pronounced like the beginning of British English “dune”. In both cases the differences are pretty small.

The letter š is pronounced sh, so in čišćenje you’ve got a sh sound and a ch-type sound back-to-back, just like in the word pushchair. I think this combination is relatively frequent; in Russian Cyrillic the shch combination even has its own letter (щ).

Serbian commentary 6 — Signs from last summer’s trip IV

This is central Sarajevo, and here’s the ćevabdžinica I mentioned in the previous post in this series. The mici-like pieces of barbecued meat, called ćevapi or ćevapčići, are everywhere in Serbia and Bosnia. They normally come with pita bread (as you can see in the picture), smântână, and kajmak (a kind of cream). As I said in the previous post, in the word ćevabdžinica the unvoiced p has changed to a voiced b, matching the voiced . Further above, you can see Izdaje se (For rent). This comes from the verb izdavati, and is an example of a reflexive verb. The se indicates that the property is “making itself available”. Reflexive verbs seem to be common in Serbian, just like in Romanian. To ask in Serbian what someone’s name is, you say Kako se zoveš?, literally “How do you call yourself?” You reply with Zovem se Robert, or whatever your name happens to be.

This is a fairly rare example of Cyrillic from Sarajevo. It’s a plaque on the Serbian Orthodox Church; Cyrillic is often used in Serbian. Without Google Translate I was pretty clueless. In Latin, the text reads:
U slavu božiju
Ovu kapiju podigoše i podariše sabornoj crkvi i gradu Sarajevu, Olivera i Milinko Mlađen. Za blagoslov i napredak svoje porodice, a na ponos naroda srpskog.
Slava bogu za sve!

Google Translate gives me:
In the glory of God
This gate was erected and donated by the Cathedral Church and the city of Sarajevo, Oliver and Milinko Mlađen. For the blessing and progress of his family, and for the pride of the Serbian people.
Thank God for all!

There are some things I can pick up. Slava means glory: this word also exists in Romanian. Napredak comes from napred meaning “forward”, which appeared in my first post in the series. The surname Mlađen means “Young”. Porodice is the genitive of porodica, “family”. (Familija also exists.) Porodica comes from the verb poroditi, to give birth. This word has the po-prefix, which is very common. Po- signifies completion. The roditi part comes from rod, which means fruit, crop, family relation, or even gender. Rod, with a similar set of meanings (but mostly used for crops and fruit) also exists in Romanian.

There are two words for God used on the plaque, a formal, ceremonial božiji and a more general (bog-standard?) bog. Interestingly, the word bogat, which means “rich” in both Serbo-Croat and Romanian, comes from bog.

This says “Bosnia & Herzegovina public spending counter”, and is a good example of why Serbo-Croat is a notch up in difficulty from other, better-known European languages. You simply don’t get as many words for free. Counter is brojač; this comes from broj (“number”). Number is not numero or număr or nummer, it’s broj, something totally different. Javne is “public” in the feminine genitive. No, it isn’t anything nice like publico. Potrošnje is spending, again in the feminine genitive. And BiH is short for Bosna i Hercegovina. Without having some idea of Serbo-Croat, this sign could be telling you practically anything.

The sign on the shop above comes with a handy English translation, although the Serbo-Croat actually means “House of Healthy Food”. Both zdrave (healthy) and hrane (food) are in the feminine genitive. Variants of these two words also exist in Romanian: hrană means food, but I hear the word more for animal food than human food, and zdravăn describes somebody who is big and strong. The word zdravo, by the way, is used all the time in Serbo-Croat as a greeting, either “hi” or “bye”.

The name of the restaurant above, Dva Ribara, means “two fishermen”. Ribar is fisherman (this comes from riba, fish), and to talk about two fishermen you need the genitive singular, which gets an extra a in this case. It’s hard to see, but they serve Sarajevsko beer. There’s an -o ending because beer (pivo) is neuter; if it were masculine it be Sarajevski; feminine would be Sarajevska. It’s really common in this part of the world to simply name beers after the city they come from. In Montenegro I seemed to drink Nikšićko (named after Nikšić, the country’s second city, or town) most of the time. The local Timișoara beer is Timișoreana (beer is feminine in Romanian).

Serbian commentary 5 — Signs from last summer’s trip III

Now we’re in Mostar, in Bosnia and Herzegovina. I knew that Crvena Armija (which you can see in the shadow) meant Red Army, and I thought the mural had some sort of military significance, but it’s for the local football team, Velež Mostar, which was founded in 1922.

The picture above was taken on Braće Fejića (Fejić Brothers) Street. The noun brat (brother) does not have a plural; instead you use the collective noun braća (think of the word “brethren” in English). There are dozens of collective nouns in Serbo-Croat. And guess what, the collective noun for brothers is feminine! Mad or what? Because it’s the street of the brothers, you need the genitive case, where the final a changes to e. The slogan on the mural means “Never forget, never forgive”, and it references the 1995 massacre of Srebrenica, where many thousands of Bosniaks were killed. Here we are on the east (Bosniak) side of Mostar. As the guide told us, the dividing line separating the Bosniaks and the Croats is the Boulevard that runs north–south, to the west of the river, not the river itself as some people mistakenly believe.

We’re hiring. But only females. Radnica is a female worker (a male worker is radnik). Potrebna is the feminine form of potreban (“necessary”). Once again, when you add the ending, you also remove the a before the final consonant. This gender-specific job advert is familiar from my time in Romania. Vânzătoare. Barmăniță.

This was my train from Mostar to Sarajevo. The text means “Railway Federation of Bosnia and Herzegovina”. Now we see a difference between the Serbian variety of the language and the version spoken elsewhere. In Serbia, the j in željeznice wouldn’t be there. There are many, many words where an e in the Serbian dialect is replaced by je, or sometimes ije, in the variety used elsewhere. In Serbia and Bosnia, the same word is used for both “Sunday” and “week”; in Serbia this word is nedelja, but in Bosnia they say nedjelja with an extra j. “You are beautiful”, if talking to a woman, is Ti si lepa in Serbia, but Ti si lijepa (with ij added) in Bosnia.

Now I’m in Sarajevo. What’s a buregdžinica? It’s a place where you get burek, a kind of meat-filled pastry. The word burek comes from Turkish. This particular place had a huge variety of bureks, of which I ate several (and a yoghurt). I was amazed how cheap it all was, and I’m not someone to splash the cash. If the word for the pastry is burek, why is there a g in buregdžinica and not a k? This is due to something called “assimilation by voice”. Some consonant sounds (like g, b, d, v and z) are voiced – they employ your vocal cords – while others (like k, p, t, f and s) are unvoiced. If you say the g in “goat” with your finger on your Adam’s apple, you can feel the vibration, but if you say a k sound you can’t. In fact, g and k are a voiced–unvoiced pair; voice (or lack of it) is the only difference between the sounds. The same is true of b and p, d and t, and so on. The in buregdžinica is pronounced like the j in English “jump”, and is a voiced sound. It is much easier to pronounce two voiced consonants (or two unvoiced) side-by-side than a combination of both, and so the unvoiced k converts to voiced g, to match the “voicedness” of the following . There are lots of examples of these assimilations in Serbo-Croat. A ćevap is a piece of minced meat, much like mici in Romania, but a ćevap-seller is a ćevabdžinica, with the unvoiced p changed to voiced b.

And guess what – we do these assimilations in English too. The s in dogs is pronounced as a voiced z, to match the voiced g, but the s in ducks remains unvoiced, because the k is unvoiced. Of course, these sound changes aren’t reflected in the spelling, but that’s only because English isn’t a phonetic language, unlike Serbo-Croat. If it were completely phonetic, we would indeed write dogz. One example I can think of in English where the spelling does change is in the pair absorbabsorption. The -tion suffix begins with an unvoiced sh sound, so the voiced b changes to unvoiced p to match it.

Back to the picture above. On the window you can see the word mliječni, which means “dairy”. It’s an adjective that comes from mlijeko, “milk”. In Serbia, these words would be mlečni and mleko.

And finally, if you’re ever travelling to Sarajevo and want to visit Olimpik Buregdžinica, it’s in a square called Gajev Trg, off a main street named Ferhadija in the middle of town.