This afternoon I had a session with two new girls aged 15 and 16. One of them is the daughter of my first-ever student and is clearly a voracious reader in English. Her vocabulary was unusually good. They both have Hungarian, not Romanian, as their first language, so when they spoke to each other I didn’t have a clue what they were saying. That felt weird. And weird is probably the best word to describe Hungarian. It’s almost what is called a language isolate: a language that shares no ancestors with any other. It doesn’t quite qualify because it shares roots with Finnish and Estonian, but it took a sharp left turn many centuries ago and is now firmly on its own. If Romanian, French, German, and even Serbo-Croat are animals of one species or another, Hungarian is a fungus. Because Hungarian is written using the Latin alphabet, I expect to get some kind of read on it, but it’s worse than Greek to me.
On the way back from Vienna, we stopped in the city of Kecskemét. It’s pronounced “ketch-keh-met”, but with a lengthened final syllable. That’s what the acute accent does. Just like in almost all Hungarian words, the stress goes on the first syllable. For us English speakers, we’ve already got a problem here. In English, long vowels tend to be stressed too. Take the word believe. The vowel in the second syllable is long, and happily the second syllable is also where the stress falls. It would be quite hard to say be-lieve while keeping the vowel lengths the same, but that’s exactly what Hungarian requires you to do.
Kecskemét means “goat pass” (simply, kescke means “goat” and mét means “pass”). So let’s look up kecske in Wiktionary, an extremely handy multilingual dictionary. It says goat, with some stuff about an uncertain etymology. It even gives me a picture of a goat. Great.
But when I click on the “inflection” arrow, I get this, a veritable explosion of word forms in both singular and plural:
All those endings tell you whether you’re doing something to the goat, with the goat, on the goat, near the goat, or whether something is being put inside the goat or falling off the goat or the goat is transforming into something else. It’s mindblowing that a noun can even have this many inflections. By the way, all the things in blue in the first column – dative, instrumental, adessive, and so on – are cases. English and French ditched cases, which were part of Latin, a long time ago. Romanian still has them – five, unlike the crazy number Hungarian has, and because two pairs of them share the same form, you can think of Romanian as having just three, of which one isn’t used all that much. Serbian has seven, and they’re all distinct.
It’s not just nouns. Hungarian verbs are fiendishly complex, too. There’s the whole concept of definite and indefinite conjugations. Definite would be eating a pizza, say, while indefinite would be just eating. At least I think that’s what the difference is.
When I got back from Vienna I fired up Duolingo in Hungarian. By the fourth lesson I realised it was hopeless and gave up. I can’t hope to even scratch the surface of such a language by playing a game, which is what Duolingo is. It doesn’t help with pattern recognition, which is vital when the language is so complex and alien to anything I’ve seen before.
Before Hungarian there was German. I felt almost ashamed at how little I knew of such a well-known language. While clearly much easier than Hungarian, German seems full of traps. Langsam, meaning slow, sounds slow. But then so does schnell (snail?), meaning fast. Then there are the crazy-looking space-bar-free words. Even some sensible-length words like Borschtsch, a kind of soup, look completely ridiculous. I saw a sign for Schifffahrt – a water taxi on the Danube – which looked pretty damn silly too.
Then on my trip to Maribor I was confronted with Slovenian. Just like Serbian and the other Slavic languages, it’s highly inflected, though nowhere near as extreme as Hungarian. Slovenian has six cases, one fewer than Serbian which also has the vocative. (The vocative is used when a person or thing is addressed directly; Romanian also has this case to a limited extent.) One major phonetic difference between Slovenian and Serbian is that Slovenian has final devoicing. This means that voiced consonant sounds at the end of the word, such as b, d or g, are replaced by their unvoiced counterparts, p, t and k respectively, even though their spellings may remain the same. Most Slavic languages and many others like German have this feature, and I can’t say I’m a fan. I like a nice strong b or g at the end of a word.
Just like Serbian, Slovenian is full of prefixes and suffixes. The cases give you the suffixes, while the prefixes are attached to verbs to denote completion or direction or a bunch of other things. A common prefix in both languages (I think) is po-, while -om is a common suffix. That meant I kept seeing pom a lot. It caught my eye because I now see that word every time I get in my car.
It was only when I returned from Slovenia, many months after my purchase, that I saw another car with POM on its plate, registered in Timiș. It was a sporty red Fiat with the top down. Then yesterday I saw a rather more prosaic POM – a white van – registered in Bucharest. It’s nice to know I’m not alone after all.