Travel and language — part 2 of 3

I was already going to talk about this topic – Why is it that most people can’t write anymore? – but ten minutes ago I got this automated out-of-office email from a Barclays employee:

I am now out of the office untill 2/10/23 and your email may not be responded to.

I will endevour to response to your email upon my return

Bugger me. Even “your email may not be responded to”, while correct if you allow “may not” to include probabilities of 0%, sounds pretty terrible. I’ve had a few emails from this lady now. She’s one of the more helpful members of Barclays’ staff, but she doesn’t have the faintest scooby when it comes to the English language. Even activating spellcheck, which she does sometimes, doesn’t come close to hiding that fact. You see this crap every day and everywhere, even from – especially from – people who handle really important matters, such as your money. For instance, the woman who runs Dad’s gallery in Geraldine – bringing in a tidy 48% commission – sends him emails that are beyond abysmal. Being utterly shite at using your own language used to be at least some kind of barrier to attaining money, status and power. Not any more. Social media must be partly to blame, as it is for most things. Barf out a couple of lines that you don’t even look at, then press “send”. Voilà.

Many of the people I worked with at the insurance company in Wellington were dreadful writers. They had all the fancy phrases down pat – furthermore, in the interim, core deliverables – but they could never get the basics right and couldn’t properly express themselves. Then I moved to the council and the water company and something extraordinary happened. People there could write. I could logically see why. The sort of person who works with drainage systems, and maybe even enjoys going down the odd manhole occasionally, might also be the sort of person who reads Terry Pratchett. Or, for that matter, reads at all. A career-obsessed, KPI-focused middle manager at an insurance firm, maybe not so much.

I’m still watching those MIT linguistics lectures. Such bright minds, and such good humour too. If the students are any barometer of America’s future, the country should be in safe hands for the next couple of generations. If only that were the case. (Also, it’s Boston. I was lucky enough to spend over a week in that amazing city in 2015. When the professor makes references to the T – the city’s subway system – or other Bostonia, he brings back happy memories for me.)

I wasn’t going to mention Māori again, but I stumbled upon this photo I must have taken at Tekapo. The quality isn’t what it could be.

If you look closely you can see some Māori words. Glass is karāhe, recycle is hakurua, and rubbish is rāpihi. What’s going on here? Well, two of the three words (karāhe and rāpihi) have been taken from English and then transmogrified into something acceptable in Māori. By acceptable, I mean adhering to the rules of how Māori words are formed. Māori has only ten consonant sounds (h, k, m, n, ng, p, r, t, w and wh) and five vowel sounds (a, e, i, o and u), while English has way more than that (about 12 pure vowels, 7 or 8 diphthongs, and 24 or so consonants). Then there’s the question of phonotactics, which means what sounds can go where in a syllable or a word. For example, swift is a word in English. Twift and slift and swipt aren’t words, but they could be, because they follow the rules of how English sounds fit together. But srift and swifk can’t possibly be words, because even though you could pronounce them without too much difficulty, you just can’t have sr or fk together, except in compound words like classroom. Swifl can’t be a word either, because although the fl combination is fine in lots of places, is isn’t OK at the end of a word. English therefore has various restrictions, like all languages do, and that’s phonotactics. Māori has much stricter phonotactics than English – all clusters of two or more consonants are banned, and all words must end in a vowel – as well as a much more conservative inventory of sounds in the first place, and that all means that if you want to Māorify an English word, you’ll have to do a lot of messing around with it.

Take rubbish (rāpihi). It’s interesting they had to resort to an English loan word. Doesn’t Māori have a way of expressing “unwanted thing”? Whatever, that’s what they did. There are no voiced consonants in Māori (except the nasals and w), so b is replaced by p, its unvoiced counterpart. Sh is a sibilant – none of them in Māori – so that gets replaced by h. The short u vowel in English is converted to a, which isn’t far off, and made long probably because it’s stressed in English. Then the vowel i is added so as not to break the no-final-consonants rule. For glass (karāhe) the change is even more dramatic. Two extra vowels need to be added. The puzzling thing for me is why karāhe gets a final e while rāpihi gets a final i. Does the difference come from the fact that the h in karāhe originates from an English s, while the h in rāpihi comes from an English sh? (If they’d gone for the American English trash instead of the British rubbish, what would the Māori version have been? Tarāhi?) Then there are names. Rōpata (the Māori version of Robert) gets an a at the end. Wiremu (William) gets a u. Who decides this stuff? Finally there’s hakurua. Recycle. It looks like a real Māori word, unloaned from anywhere. But what does it actually mean? I’ve googled it and keep coming up blank. A mystery.

That was supposed to be the end of me talking about language, but it definitely isn’t I’m afraid.


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *